Dans quel cas choisir un traducteur spécialisé ?
Pour certains types de traduction, lorsque la différence entre deux mots peut être subtile mais très important pour le sens d’un texte, il est conseillé de recourir aux services d’un traducteur spécialisé. Un traducteur spécialisé garantit que la traduction effectuée est fiable et de haute qualité. Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils importants pour bien choisir un traducteur spécialisé. Celui-ci sera la seule habilité pour réaliser un travail de qualité en respectant les enjeux de votre projet.
L’importance d’un traducteur spécialisé
Imaginez qu’il y ait une erreur de traduction dans un contrat commercial, ou une mauvaise adaptation d’un texte juridique qui doit être envoyé dans un pays où les organismes publics fonctionnent de manière très différente du pays d’origine du document. Même en Espagne, où il existe plusieurs langues différentes, il est souvent nécessaire de recourir à la traduction pour échanger des documents juridiques entre les communautés autonomes. Dans ces situations, où une traduction incorrecte peut causer de nombreux problèmes, nous devons faire appel à un traducteur spécialisé.
Si vous souhaitez traduire une notice en hongrois, il est par exemple important de choisir un traducteur français hongrois qui sera spécialisé dans la traduction technique. En s’orientant vers un traducteur qui dispose d’une solide expertise dans votre domaine, vous multiplierez les chances d’obtenir une traduction d’excellente qualité. Dans le cadre d’une traduction technique, il est important que votre traduction soit parfaitement compréhensible de vos interlocuteurs.
Les traducteurs spécialisés ont-ils une formation spécifique ?
Oui. Tous les traducteurs spécialisés ont une formation spécifique qui les accrédite comme traducteurs spécialisés dans leur domaine. Certains sont des professionnels dans leur domaine : médecins, économistes, juristes et ingénieurs, qui ont une connaissance parfaite de deux ou plusieurs langues et sont capables d’effectuer des traductions nécessitant un haut niveau de spécialisation. Parfois, les traducteurs spécialisés sont des traducteurs professionnels qui ont été formés par des cours et qui, de ce fait, atteignent un niveau élevé de connaissance du vocabulaire d’un certain domaine.
Outre une bonne maîtrise de la langue, un traducteur spécialisé maîtrisera parfaitement le vocabulaire lié à un secteur d’activité : l’aéronautique, le langage judiciaire ou les termes économies sont des exemples de spécialisation. Un traducteur spécialisé pourra par exemple aller plus vite dans son travail mais pourra en plus fournir une traduction plus précise qu’un traducteur généraliste. C’est d’ailleurs pour ces raisons que la plupart des entreprises dans le secteur de la banque choisissent de faire traduire leurs documents par un traducteur spécialisé en économie et en finance.
Comment savoir si j’ai besoin d’un traducteur spécialisé ?
Lorsque votre texte contient un langage complexe, ou que la traduction implique une adaptation du contenu à la langue cible, vous devez demander une traduction spécialisée. Les avantages et la qualité qui en résultent l’emportent sur la légère augmentation du coût de la prise en charge de votre traduction par un professionnel.
Généralement, une entreprise sait quand elle doit faire traduire un document qui comporte des enjeux importants. Un contrat commercial, une documentation technique ou un communiqué de presse ne peuvent par exemple pas se permettre de comporter des erreurs. Elles doivent être réalisées par des traducteurs qui connaissent la manière dont traduire ces documents importants. Il faudra alors se tourner vers des professionnels spécialisés par secteurs d’activités.
Pour conclure
La traduction spécialisée fait vraiment partie des incontournables afin d’obtenir une traduction de qualité. De nombreux traducteurs indépendants se sont spécialisés ces dernières années. En plus de parfaitement maîtriser un secteur d’activité, cela attire la confiance des entreprises qui préfèrent confier la traduction de leurs documents importants à un traducteur qui s’y connaît parfaitement dans leur domaine d’activité plutôt qu’un traducteur qui traduit tout type de document avec une plus grosse marge d’erreur.